2011. március 14., hétfő

2011.Március 15. NEMZETI DAL (Bihary Emőke netlog-blog)






biharyemoeke
Blog / NEMZETI ÜNNEP





Debout, Hongrois, la patrie nous appelle !
C’est l’heure : à présent ou jamais !
Serons-nous esclaves ou libres ?
Voilà le seul choix : décidez !
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !


Jusqu’à présent, esclaves nous le fûmes
Et nos ancêtres sont damnés :
Qui libre vécut et mourut,
Ne peut dormir en terre serve.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !
Homme de rien, celui qui n’ose pas
Risquer la mort quand il le faut,
A qui sa pauvre vie importe
Plus que l’honneur de la patrie.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !




Plus éclatant la sabre que les chaînes
Et il orne bien mieux le bras !
Et pourtant nous portons des chaînes.
Nos vieux sabres, rendez-les nous !
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !


Hongrois, ce nom sera beau de nouveau,
Digne de son renom d’antan.
Nous le laverons de la honte
Dont les siècles l’ont recouvert.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !



Là où plus tard s’élèveront nos tombes
Nos petits-fils s’inclineront
Et récitant une prière
Ils rediront nos noms sacrés.
De par le dieu des Hongrois nous jurons,
Oui, nous jurons,
Que jamais plus esclaves
Nous ne serons !

Hozzászólások

dr.Berkes Sarolta
Jaj de csodás! Ahogy most először csak átfutottam ezt a csodás fordítást ....csak MEGÁLLT BENNEM A LEVEGŐ...!!...Második-harmadik olvasatra már éreztem a hangulatát, s hallottam a francia nyelv dallamát is!!!, Átfutott rajtam a régi március 15, a francia és a magyar történelem elmúlt századainak drámaisága, .... lobogó szabadságvágyunk azonosságai....- ....természetesen a hatalmas különbségeket is figyelembe véve... !!! Petőfi, 1848 március 15 " és ENNEK AZ ÜNNEPNEK SOKSZOROS JELENTŐSÉGE " - elhallgatásai, ferdítései, -más, néha aljas célokra kisajátítása , egy furcsa francia-magyar LIBERTÉ ÉRZÉSÉT KELTI BENNEM a vers franciára fordítása által! Óhatatlanul, egy forradalmat megelőző időszak csodálatos sorait juttattad eszembe: Vigyázó szemetek Párizsra vessétek! /Kassa, Batsányi 1789/




1 megjegyzés:

  1. Végre, hogy valami, ami nem kevés munkát igényelt, s valószínűleg tökéletes, ennyire felkeltette a figyelmed! Már hiányoltalak! Emőkének meg hatalmas gratuláció! A Netlogon én azt gondoltam, nem Ő fordította! Csak ámulok! :-)

    VálaszTörlés